The Mechanics of Recensional Process: The Treatment of the First-Found Equivalents

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

One of the ongoing debates within textual studies on the Book of Daniel relates to properly characterizing the relationship between the two Greek versions of this book, i.e. Old Greek (OG-Dan) and Theodotion (Th-Dan). Do these texts stand in a translation-revision relationship or are they better assessed as two independent translations? The standard methodology for assessing the likelihood of a text as a revision comprises two criteria: (1) the confirmation of a common basis shared between the two texts based on significant lexical choices and (2) the attestation of revising tendencies in one of the translations aiming to represent the Semitic source text more faithfully. This paper substantiates the nature of Th-Dan as a recension by discussing the reviser’s treatment of first-found equivalents in OG-Dan for certain Semitic words. This feature, which has been overlooked in previous recensional studies, convincingly demonstrates both the reviser’s dependence on OG-Dan in selecting his equivalents and his agenda to stereotypically employ them further once they were adopted.
Original languageAmerican English
Pages (from-to)177-195
JournalJournal of Septuagint and Cognate Studies
Volume52
DOIs
StatePublished - 2019

Disciplines

  • Translation Studies
  • Religion
  • Biblical Studies

Cite this